" />
ZOOM
GALERÍA
2 COMENTARIOS

La web busca voluntarios para traducir sus cursos en inglés a otros idiomas

Coursera, ¿pronto en castellano?

Lejos, muy lejos, quedan ya los tiempos en los que la formación era algo accesible sólo a una pequeña élite social, al tiempo que el pueblo tenía que conformarse con ser alfabetizado (y eso en el mejor de los casos) y pasarse el resto de su vida trabajando. Hoy en día, la información y la formación están al alcance de todo el mundo, si bien no por el canal oficial. Todos conocemos a alguien que, los últimos años, se ha matriculado en algún curso completo o alguna asignatura en concreto en la universidad, y nos ha contado el precio de las tasas, que se ha multiplicado por… muchísimo. Sin embargo, otras vías alternativas han aparecido a la sombra de Internet y, si bien no ofrecen un título oficial, sí que cuentan con profesionales de primer orden, temarios realmente interesantes y adecuados al presente y un completo conjunto de herramientas que facilitan el aprendizaje a cualquier persona y en cualquier momento. Sin embargo, sigue existiendo un problema que, aunque cada día lo es un poco menos, todavía sigue complicando el acceso a la misma a muchas personas: el idioma. El inglés ya dejó de ser el único idioma de la red hace muchos años, y día a día aparecen nuevas webs y servicios en otros idiomas. Sin embargo, la supremacía de la lengua de Shakespeare sigue siendo indiscutible, y muchos de los productos y servicios están disponible sólo en este idioma. Pero eso es algo que muchos pretenden cambiar, con propuestas como la de Coursera, que pretende traducir todos sus cursos a otros idiomas.

Para tal fin, tal y como indican en su blog, han comenzado a «reclutar» voluntarios que quieran colaborar traduciendo los cursos disponibles en la plataforma. Según ellos mismos indican, la mayoría de su oferta formativa está en inglés, mientras que alrededor del 40% de los usuarios de su servicio provienen de países en los que el inglés no es idioma oficial. Así, el propósito es que los voluntarios colaboren con Coursera creando subtítulos que se mostrarán en las clases (que, si no conoces la plataforma, son en vídeo). De esta manera, aunque lógicamente el sonido seguirá estando en inglés, aquellos que tengan problemas con dicho idioma ya no tendrán que renunciar a esta interesante y gratuita herramienta.

Algunos centros hispanoparlantes, como la Universidad Autónoma de Barcelona, el Instituto de Empresa (IE Business School) o la Universidad Nacional Autónoma de México ya ofrecen contenidos de gran calidad e interés en castellano, por lo que si no conocías la plataforma y quieres probarla, pero tienes problemas con el inglés, no tienes que esperar a que el programa de traducciones esté en marcha, ya puedes encontrar cursos (y muy interesantes, insisto) en castellano. No obstante, cabe esperar (y desde luego desear) que los contenidos de entidades tan prestigiosas como Stanford, Yale o Princeton sean pronto accesibles, aunque sea con subtítulos (como ha pasado con la nueva temporada de Juego de Tronos) para aquellos que tienen problemas con el inglés.

 

Imagen: Photo Daisy

2 Responses to Coursera, ¿pronto en castellano?

  1. Skiken 29 abril, 2014 at 11:30 #

    La idea es estupenda y las traducciones ya están en marcha en muchos cursos, sobre todo lo están haciendo los estudiantes chinos y rusos en algunas disciplinas, pero como courserian he constatado que a menos que cambie mucho la dinámica hasta ahora (ya está el proyecto por el segundo año) los exámenes siguen siendo en el idioma curricular de la universidad que dicta el curso, ya sea inglés, español, francés, etc.\r\n\r\nUn saludo

  2. Beatriz 29 abril, 2014 at 17:08 #

    Felicitaciones, me parece fabuloso que hoy dia podamos tener a disposisición del público en general esta excelente herramienta que permite seguir avanzando en nuestra formación de manera ilimitada. Gracias

Deja un comentario